Curiosidades

Veja algumas tatuagens com erros de tradução

Tatuagens foram vistas com maus olhos durante muitos anos. Na realidade, sabemos que isso ainda não mudou completamente. Ainda há algum grau de preconceito, apesar de cada vez mais pessoas tomarem a decisão de levar um desenho na pele para sempre. Mas sempre precisamos prestar muita atenção para não acabar com tatuagens com erros de tradução.

A decisão de gravar algo no corpo deve ser bem pensada. Muitas pessoas se arrependem de tatuar nomes ou datas de relacionamentos que terminam. Outras ainda podem se arrepender por escolher tatuadores não muito profissionais.

O fato é que seria muito importante escolher, pesquisar e consultar outras pessoas quando decidir fazer algum desenho no corpo. Ainda mais se decidir por algum símbolo ou escrever algo em uma língua que não conhece.

Veja abaixo algumas tatuagens com erros de tradução que você não gostaria de ter.

Celebridades com tatuagens com erros de tradução

Sim, você leu direito. Se para uma pessoa comum pode ser muito vergonhoso ter  tatuagens com erros de tradução, imagine então para celebridades.

Nem pessoas de grande visibilidade escapam. Você e o tatuador não precisam ser especialistas em todas as línguas, mas não custa muito procurar alguém que entenda melhor, não é mesmo? Assim você poderá ter exatamente o que queria na pele e se livrar de um grande arrependimento ao acabar com tatuagens com erros de tradução.

Justin Bieber

Aparentemente o Justin Bieber não pensou muito nisso quando decidiu tatuar o ano de nascimento da mãe. O número 1975 foi escrito individualmente no ombro direito do cantor canadense. A grafia correta deveria ser MCMLXXV.  

Rihanna

Rihanna também não pesquisou muito bem ao tatuar “flor rebelde” em francês e inverteu as palavras. O correto deveria ser fleur rebelle.

Fernando Torres

Fã de Senhor dos Anéis, Fernando Torres, ex-jogador do Atlético de Madrid, decidiu tatuar o próprio nome em élfico. A tradução não saiu muito bem e ele acabou tendo “Frennando” escrito no próprio braço.  

David Beckham

Ainda no mundo do futebol, David Beckham está há quase vinte anos casado com a ex-Spice Girl, Victoria. Muito romântico, ele queria escrever o nome da esposa em hindi, mas com o erro de tradução acabou tatuando “Vihctoria”. Foi um erro bobo, porque o nome Victória é muito conhecido na Índia, afinal, eles foram parte do antigo império inglês e tinham justamente uma Victoria como rainha. 

Caio Castro e Giovanna Lancellotti

O caso de Caio Castro e Giovanna Lancellotti é um pouco mais assustador. Amigos de longa data, decidiram tatuar “muso” e “musa”, como chamam um ao outro. Descobriram apenas mais tarde que a tatuagem queria dizer “eles estão te observando”.  

Britney Spears

Britney Spears também teve um probleminha com a própria tattoo. Anos depois de tê-la feito, descobriu que o que imaginava significar “misteriosa” na verdade significava “estranho”. 

Dá para ser pior?

As celebridades até que se deram bem. Acredite, tem muita gente com tatuagens com erros de tradução ainda mais graves. Ao escolher desenhos em catálogos de alguns estúdios, pessoas que não entendem chinês, japonês, cantonês, hindi, entre outras línguas, podem acabar tatuando coisas com um significado completamente diferente do imaginado.

Provavelmente o rapaz queria tatuar algo como “não desista nunca”, mas a frase acabou tatuada como “nunca não desista”. 

Uma tradução ao pé da letra pode acabar com o significado da sua tatuagem. Provavelmente a moça da foto abaixo queria tatuar algo como “nada é por acaso”, mas acabou com “Isso nada (do verbo nadar) acontece por acaso.” Se alguém que fala apenas inglês ler isso não vai entender nada. 

De “paciência é uma virtude”, ela acabou traduzindo errado e tatuando “pacientes é uma virtude”. Paciente, neste caso, como alguém que tem alguma enfermidade. 

“Nenhum sonho é grande demais” acabou se tornando “Nenhum sonho é para grande”.

Nesse caso, nem há uma tradução além do “queen”. Deveria ser Prom Queen que significaria “rainha do baile”, mas esse “e” a mais estragou tudo.

“Você só vive uma vez” teve a palavra live trocada por life. Assim, acabou se transformando em “você só vida uma vez”. 

O rapaz queria tatuar “lealdade” e acabou escrevendo “macarrão”.

Essa mulher queria ter as iniciais da filha tatuadas na nuca. Quando a irmã dela consultou um especialista, descobriu que na realidade as tatuagens com erros de tradução significavam “lugar” e “cachorro”.

Seja lá o que essa pessoa quis tatuar, certamente não é o que significa: “Erro grosseiro”. 

Aqui a intenção era tatuar as próprias iniciais: J. A. M. A tatuagem na realidade não tem significado algum. O que talvez seja até melhor ao comparar com outros casos listados aqui. 

Ele queria tatuar “liberdade”, mas acabou tatuando “de graça”. 

A moça que queria ter a palavra “amizade” tatuada no corpo acabou com mais de um significado: “feio”, “vergonha” e “sujo”. Todos bem distantes do que ela queria. 

Provavelmente fã da série de filmes “Velozes e Furiosos”, era exatamente isso o que esse rapaz queria tatuar. Quando a irmã procurou descobrir o significado, descobriu que as palavras na verdade traduziam como “veloz” e “bobo”.

Essa pessoa acabou com a palavra “porco de ouro” tatuada nas costas. E com “porco” escrito de cabeça para baixo.

A moça que que queria tatuar “bonita”, acabou com a palavra “desastre” gravada na pele.

 

Nem grandes tatuadores saem incólumes dos erros. Ed Hardy é um dos maiores nomes do meio e foi o responsável por esta arte. Ainda assim, o que deveria significar “transitoriedade” na realidade significa “cereja”.

Erros recorrentes

Um erro muito comum é nas contrações de “you’re” e “It’s”. Muito comum mesmo. Separamos dois exemplos de tatuagens com erros de tradução deste tipo:

Ela queria tatuar “você é mais forte do que pensa”, mas acabou tatuando “seu mais forte do que seu pensa”. 

Aqui, “viva a sua vida” acabou se tornando “viva (do verbo viver) você é vida”. 

Considerações finais

Tatuagens com erros de tradução são assustadoramente comuns. Algumas acabam com significados que podem se tornar um constrangimento para quem fez.

Se for escolher uma língua que não conhece muito bem para fazer a sua, tente consultar alguém que a compreenda melhor.

Embora em alguns casos cobrir tatuagens com erros de tradução possa ser uma opção, é claro que o ideal seria ter aquilo que você quis tatuar sem grandes problemas. Um pouco de pesquisa pode sair menos trabalhoso e muito mais barato que uma tatuagem maior para cobrir ou um tratamento de remoção.

Você já conheceu alguém que precisou cobrir uma tatuagem errada?

Veja também:

Leave a Comment